KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُسَبِّحُ yusebbiHu tesbih etmektedir س ب ح
لِلَّهِ lillahi Allah’ı  
مَا ne varsa  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve ne varsa  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
الْمَلِكِ l-meliki padişah م ل ك
الْقُدُّوسِ l-ḳuddūsi mukaddes ق د س
الْعَزِيزِ l-ǎzīzi aziz ع ز ز
الْحَكِيمِ l-Hakīmi hakim ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. yüsebbiḥu lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi-lmeliki-lḳuddûsi-l`azîzi-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
1. Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih eder.
DİYANET İŞLERİ
1. Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hükümran, çok kutsal, güçlü ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Göklerde ve yerde olanların hepsi padişah, mukaddes, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih etmektedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Tenzih eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; her şeye sahip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah'ı.
ALİ BULAÇ
1. Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.
GÜLTEKİN ONAN
1. Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı'yı tesbih eder.
SUAT YILDIRIM
1. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kâinatın gerçek hükümdarı), kuddûs (çok yüce, her noksandan münezzeh) azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.