KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
اتَّقُوا tteḳū korkun و ق ي
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
إِنَّ inne çünkü  
زَلْزَلَةَ zelzelete depremi ز ل ز ل
السَّاعَةِ s-sāǎti sa’atin س و ع
شَيْءٌ şeyun bir şeydir ش ي ا
عَظِيمٌ ǎZīmun cidden korkunç ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbeküm. inne zelzelete-ssâ`ati şey'ün `ażîm.
DİYANET VAKFI
1. Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
DİYANET İŞLERİ
1. Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
ALİ BULAÇ
1. Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
GÜLTEKİN ONAN
1. Ey insanlar, rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
SUAT YILDIRIM
1. Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! (99,1-2; 69,14-15; 56,4,6; 33,11)