KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اقْتَرَبَ İḳterabe yaklaştı ق ر ب
لِلنَّاسِ linnāsi insanların ن و س
حِسَابُهُمْ Hisābuhum hesapları ح س ب
وَهُمْ vehum fakat onlar  
فِي içinde  
غَفْلَةٍ ğafletin gaflet غ ف ل
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne yüz çevirmektedirler ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. iḳterabe linnâsi ḥisâbühüm vehüm fî gafletim mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
1. İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
DİYANET İŞLERİ
1. İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
ALİ BULAÇ
1. İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
1. İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
GÜLTEKİN ONAN
1. İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
SUAT YILDIRIM
1. İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. (16,1; 54,1)